お願いします。
特に真ん中の節の意味がわかりません。
よろしくおねがいします。
It all makes sense....its just not how we would word things....but it still makes sense!
いくら考えても納得のいく訳ができません;どなたか訳をお願いします・・・1)Sometimes the dam the beaver makes is about two hundred meter long.(ダム、ビーバー)2)The food we cooked over the fire was very good.関係代名詞が省略されていて・・・・苦手なんです><よろしければ少し解説?
もお願いします
【問二】”NEW DOOR”を並べ替えて一つの単語を作ってほしい。
【問三】What word is always miswritten?答えは↓【問一の答え】外側じゃ。
(内側にあったらつかみにくいじゃろうな)【問二の答え】「ONE WORD(一つの単語)」じゃ。
【問三の答え】miswritten(miswrittenは常にmiswrittenじゃ)
この場合の意味(表現方法)も教えてください。
Bah humbug, we’re sorry you won’t be staying with us! This is a quick note to confirm we have cancelled the below booking:
洋書でのP.13でIf he was lucky, there would also be owls carrying letters from his best friends Ron and Hermione, though any expection he'd had that their letters would bring him news had long since been dashed.この文章でHermioneの後からわからなくなります。
これは that their letters would bring him news がexpectionを修飾しており、he'd had been dashedとつながるのですか?
唯その場合had longとはなんですか?
またIckle Diddykinsは翻訳ではかわいいダドリーぼうやとなっていたと思いますがickleとはどう意味なのですか?
またDiddykinsはDudleyの呼び方だとは思いますがこの変化はなんですか?
仮に名前がMichaelならmikeかmikeyみたいなあだ名ですか?
わかるほうだけでもいいのでおしえてください。
以下の和訳は合っているか自信がありません。
よろしく御願いします。
①There is a saying that goes,"In the autumn, the sky is high and the horses grow stout"(天高く馬肥ゆる秋、という言葉があります)「there is a saying、」は、調べてみると「という言葉があります」に該当していましたが、「that goes」がつくとどう違うのでしょうか?
②The heat of the summer will soon give way to fall, now that we are in the month of September.「夏の暑さも去って、9月を迎えました」will soon は「もうすぐ~だろう」でよろしいですか?
give way toを調べると、「取って代わって」とありました。
でも僕自身日本語で「取って代わって」と使わないので、もっと分かりやすい訳はありませんか?
若し簡単に言ったらこの場合「秋になるだろう」となるかもしれませんが、季節以外でも分かりやすく使えるような訳し方があればお願いします。
now that を調べたら、「今や~だから」とありました。
その通りに直訳すると「夏の暑さもすぐに去るだろう、今や9月だから」となりますよね?
そしたらこれは、変な話、「because we are in the month of september now」、つまり「now that」は「because~now.」と同じだと思って宜しいですか?
③It is only natural for living things to store the bounty provided by the fall season in the form of subcutaneous fat, in preparation for the winter when food becomes scarce.本を見たら、「食料が乏しい冬が来る前に、秋の実りを皮下脂肪として蓄えるのは、動物にとって自らの身を守る為の自然な反応です」とありました。
なぜ「It is natural」ではなく「It is only natural」なのでしょうか?
「by the dall season~fat, 」で一度コンマを打ち、「in preparation for~」となるのはなぜですか?
知識の足りない僕がそのまま訳すと、「秋 皮下脂肪という形で、冬という食糧不足の準備に」と、意味がよく分からなくなります。
なぜこのような(僕にとっては)変則的な形の文法が、本のような綺麗な訳になるのでしょうか?
長くなりましたが、ただ訳が知りたいのではなく、自分でこれらを血肉にして自由自在に使えるようになりたいので、解説をお願いします。
そこには、September edition とあり、内容には、 多分 We will purchase the sample next month.とありました。
で設問には、 When do they have the sample?1) August2) September3) October って感じあったのですが、9月号って、まず何月に発売されるのですか?
そして、9月号に来月って書かれている場合、10月ですよね?
私全く雑誌を買わない人間なので、一般的なことさえ知りません。