《その他》該当した記事

・SVOC(M)に英文を分けるのが得意な方!!They were the books that comforted us,that put us to sleep,that we shared on the lap of a one.上記の英文を分けてください。
お願いします。


・この文章の和訳をお願いします。
特に真ん中の節の意味がわかりません。
よろしくおねがいします。
It all makes sense....its just not how we would word things....but it still makes sense!


・翻訳お願いします。
いくら考えても納得のいく訳ができません;どなたか訳をお願いします・・・1)Sometimes the dam the beaver makes is about two hundred meter long.(ダム、ビーバー)2)The food we cooked over the fire was very good.関係代名詞が省略されていて・・・・苦手なんです><よろしければ少し解説?
もお願いします


・和訳をお願いします!12 April 2010A new morning, was cold, I arrived at Green’s room. As usual, I will see new faces everyday at PM’s room. I glimpsed a guy who has frizzy hair, dark skin and neat suits. He is the type of my dream guy who I only search without result in the past many years. In short, I call it love at first sight. The day we exchanged talk, your voice is filled with caring as if we have known for a long time. You attracted me in a way that I precede the romantic attraction from you. Starting from that day, it was like a spell that I always think of you. Who is this person, why is he so charming?That night, I had a hot pot welcome party with many other colleagues. I asked you to join, but you said you were not invited.13 April 2010 Today, we met at Orange’s room. You asked about my hot pot dinner. I said they talked about many private things, including age and status. You laughed.28 April 2010 Tonight, I first moved into my flat in Tamachi. I wished so much that you can give me some assistance in moving stuff. However, it is not easy to initiate (shy). It is going to be the golden week, what will you do?8 May 2010Were you in Tokyo today? 16 May 2010I shared with you that I travelled to Shizuoka, and surprisingly, you told me that you worked there before. You are special, with lots of experiences.


・前回の問題の答え合わせじゃ!↓ 【問一】紅茶わんのとっ手、正式(ビクトリア王朝時代の英国風)のものはどちら側にあったのじゃろうか?
【問二】”NEW DOOR”を並べ替えて一つの単語を作ってほしい。
【問三】What word is always miswritten?答えは↓【問一の答え】外側じゃ。
(内側にあったらつかみにくいじゃろうな)【問二の答え】「ONE WORD(一つの単語)」じゃ。
【問三の答え】miswritten(miswrittenは常にmiswrittenじゃ)


・『Bah humbug』海外ホテルからのメールホテルキャンセル後に来たメールですが、下記の『Bah humbug』って、こう言う時に結構普通に使われますか?
この場合の意味(表現方法)も教えてください。
Bah humbug, we’re sorry you won’t be staying with us! This is a quick note to confirm we have cancelled the below booking:


・ハリーポッターの日本語訳について今洋書で不死鳥の騎士団をよんでいるのですが教えてほしいところがあります。
洋書でのP.13でIf he was lucky, there would also be owls carrying letters from his best friends Ron and Hermione, though any expection he'd had that their letters would bring him news had long since been dashed.この文章でHermioneの後からわからなくなります。
これは that their letters would bring him news がexpectionを修飾しており、he'd had been dashedとつながるのですか?
唯その場合had longとはなんですか?
またIckle Diddykinsは翻訳ではかわいいダドリーぼうやとなっていたと思いますがickleとはどう意味なのですか?
またDiddykinsはDudleyの呼び方だとは思いますがこの変化はなんですか?
仮に名前がMichaelならmikeかmikeyみたいなあだ名ですか?
わかるほうだけでもいいのでおしえてください。


・いくつか部分的な和訳訂正・解説お願いします。
以下の和訳は合っているか自信がありません。
よろしく御願いします。
①There is a saying that goes,"In the autumn, the sky is high and the horses grow stout"(天高く馬肥ゆる秋、という言葉があります)「there is a saying、」は、調べてみると「という言葉があります」に該当していましたが、「that goes」がつくとどう違うのでしょうか?
②The heat of the summer will soon give way to fall, now that we are in the month of September.「夏の暑さも去って、9月を迎えました」will soon は「もうすぐ~だろう」でよろしいですか?
give way toを調べると、「取って代わって」とありました。
でも僕自身日本語で「取って代わって」と使わないので、もっと分かりやすい訳はありませんか?
若し簡単に言ったらこの場合「秋になるだろう」となるかもしれませんが、季節以外でも分かりやすく使えるような訳し方があればお願いします。
now that を調べたら、「今や~だから」とありました。
その通りに直訳すると「夏の暑さもすぐに去るだろう、今や9月だから」となりますよね?
そしたらこれは、変な話、「because we are in the month of september now」、つまり「now that」は「because~now.」と同じだと思って宜しいですか?
③It is only natural for living things to store the bounty provided by the fall season in the form of subcutaneous fat, in preparation for the winter when food becomes scarce.本を見たら、「食料が乏しい冬が来る前に、秋の実りを皮下脂肪として蓄えるのは、動物にとって自らの身を守る為の自然な反応です」とありました。
なぜ「It is natural」ではなく「It is only natural」なのでしょうか?
「by the dall season~fat, 」で一度コンマを打ち、「in preparation for~」となるのはなぜですか?
知識の足りない僕がそのまま訳すと、「秋 皮下脂肪という形で、冬という食糧不足の準備に」と、意味がよく分からなくなります。
なぜこのような(僕にとっては)変則的な形の文法が、本のような綺麗な訳になるのでしょうか?
長くなりましたが、ただ訳が知りたいのではなく、自分でこれらを血肉にして自由自在に使えるようになりたいので、解説をお願いします。


・和訳よろしくお願いしますm(_ _)m「I'm waiting for Lisa to sell a child before we can make it. 」sell a child の意味が特に分かりません・・・どなたかよろしくお願いします。


・TOEICのREADING問題について、ある出版社の広告の内容を問う問題でした。
そこには、September edition とあり、内容には、 多分 We will purchase the sample next month.とありました。
で設問には、 When do they have the sample?1) August2) September3) October って感じあったのですが、9月号って、まず何月に発売されるのですか?
そして、9月号に来月って書かれている場合、10月ですよね?
私全く雑誌を買わない人間なので、一般的なことさえ知りません。


【動画情報】 TOP


dark skin and neat suits記事・SVOCI arrived at Green's roomSometimes the dam the beaver和訳but it still makes senseThe day we exchanged talkI glimpsed a guy whoThe food we cooked over英文your voice is filled
不況下で増加する労働問題 大きなトラブルになる前に対策を行う高リピート率を支える顧客満足追求の決め手とは 顧客視点 リピーター率名刺を変えて、ビジネスチャンス 不況に負けず、業績を上げたい方必須WEBシステム開発 PHP MySQL関数 mysql_fetch_assoc 連想配列 結果を取得HDCP解除する方法 デジタル暗号化された映像 DLNAに保存した動画を見たい鳥取・島根の秋の味覚狩りスポット|砂丘,二十世紀梨,妖怪,島根県,石見銀山遺跡,出雲そば聖夜の夜にピッタリなクリスマスアイコンセットを無料でダウンロード5 社会保険労務士は人事・労務のスペシャリストを証明する資格エコの一歩は知ることから!電力表示器「エコワット」金融機関からの信用格付アップのポイントを伝授 最新!実践!融資折衝!

【動画情報】 HOME