『USD』ってなんですか?
海外通販で注文をしてオーダーフォームからpaypalで代金を支払いました。
paypalからはすぐにメールがきて、その後アカウントで支払いも完了しました。
しかし一週間ぐらい経ちますがメーカーからのメールは商品代金がまだ支払われていないとのことでした。
それで確認のメールを送りたいのですが英語が全く自信ありません。
paypalのTransaction Detailsの画面をスクリーンショットで添付して送りたいと思います。
適当に英訳はしてみたのですが、これで通じるでしょうか?
Dear Sirs.This order has already paid $417.24 USD with paypal on August 27. I attached paypal Transaction Detailst page Screen shot to this email.I remitted to <相手のメールアドレス>.Please confirm it. I look forward to hearing from you soon.
/(^o^)\紅茶、コーヒー染めはやりましたがもっと濃く、尚且つ部分的に染めたいんです。
知っている方が居れば教えて下さい!詳しい人であればメーカーの名前や色の名前、など何でもいいので教えて下さい(*^_^*)よろしくお願いいたします!
皆さんもそんなことがよくあるんですか?
まだ出品したことが数回しかなく、こんなことが起こったのは初めてなので少し不安です。
問題の英文がこれですHi,I am Mrs Mary from USA.I will offer you $1,100 USD included shipment cost by EMS to my husband on research work to West Africa.I will send money via Bank transfer.I am waiting for your Reply.(jamesmary043@gmail.com)Thanks私は英語にかなり弱く翻訳サービスに貼り付けてなんとなく広告かなー?
という解釈をしています。
幸いその質問に返答しなければ公開されないことが分かり無視すれば良いかなと思っているのですが、一応他の人の意見が聞きたくて質問させていただきました。
ポイント少なくてすみません。
宜しくお願いします。
Yesterday I sent you a mail according to your instructions. But there is a difference in the airfreight charges. Indian postal department is charging a little more to China. It is USD 7.00 for a Kg. So it works out to USD 140.00. Since the consignment goes to China and the payment will be coming from Japan I will have to give lot of explanation to the bank. So instead of sending the payment into my account it would be better if you send the payment through WESTERN UNION MONEY TRANSFER.. The details of which I am giving below.
初めての海外とのやり取りで、インドの藍の染料を仕入れようと思っています。
自分の語学力の足らずもあり、お金のことなので、心配です。
宜しくお願い致します。
After remitting the amount just message me the secret code number given to you. Immediately I will book the consignment and give you the electronic tracking number. The balance USD 320.00 should be paid after the receipt of the parcel.In this way the cost to the consignee will work out to USD 39.00 per kg. Even if the destination changes it will not work out to more than USD 40.00 which is more than USD 10.00 less than what you have quoted, if you are buying from traders. You are saving USD 10.00 just because you buy the material from a manufacturer like me.If you are interested you can get orders for me and I will charge you only USD 32.00 plus freight charges which will work out to within USD 40.00. If you want me make the invoice at USD 50.00 I don’t mind making and charging you only around USD 39.00 to USD 40.00 depending upon the destination.In this case I will be dealing only with you and not with the consignee and the payment has to come only from you.I can even send a minimum of 5 kgs. To a German party I am sending only 5 kg every week and he makes payment by online transfer.I will be sending another sample of indigo powder ( not dye ) and henna powder which I am producing. Just find out whether you can market this pproducts. I can give you overseas commission within the rules of Reserve Bank of India guidelines.Field photos, process flow chart, and other details I will keep inside the parcel.Once you make remittance don’t forget to message me the secret code number.
どなたか実際に指標発表時などに試したことがある方、教えてください。
「USD/JPYで何銭動いたらオーダーが成立しなかった」など、具体的に教えてくださると嬉しいです。
(もちろん思うような結果がでなかったので…)そして、2通ほどやり取りをして次のようなメールがきました。
Hello Customer,Thank you for getting back to us. We have received your refund request for order number 14485329 and require your acknowledgement of our Refund Terms and Conditions. Please reply within 7 days by return email to the following terms and conditions in order to continue processing your request. We will continue processing your refund for each product when you accept the following terms and conditions.Refund Terms and Conditions========================Customer understands and agrees that, prior to receiving a refund, Customer must take the necessary measures to delete and destroy the intellectual property licensed to Customer (for use under the terms of the Publisher's license agreement) for which Customer is seeking the refund. Customer represents and warrants that Customer has in fact rendered the product completely unusable by Customer, and that Customer has not made any copies of the product available to any other person. Customer further represents and warrants that Customer has not kept any back up or other copies of the product for any reason. Customer acknowledges that any continued use of the software product constitutes a willful copyright infringement on the part of Customer. By law, Customer may be liable for civil damages (including attorneys' fees) of up to 150,000 USD for each willful copyright infringement.Please advise by return email if you Accept or Decline the above. Please let me know should you require any further assistance.(Please reply to this email if you have any additional questions. N.B. : Do not send attachments totaling over 5MB in size or your email might not be received.) Sincerely,Helen 翻訳サイトで翻訳してみたのですが、正確に理解したいのでどなたかお願いします。
御存知の方、教えて頂けませか