《その他》該当した記事

・英語訳を教えてください。
He looks at why the people ignored by surveys could be those with the strongest opinions of all.→彼は見ます、なぜ人々が無視されたのか、最も有力な意見があるであろう調査によって。
?
?
?
surveys could be those with the strongest opinions of all.のcould be those のところが特にわからないです。
修飾しているのでしょうか?


・nivoslider|ページエラーの対処方をお願いします。
http://useful-info-hps.main.jp/buffett/?p=572上記のページで動作を確認しつつ作成しております。
しかしページエラーが出ておりうまく動作しません。
エラーの詳細は…、『'undefined'はNullまたはオブジェクトではありません』です。
記事には以下のソースを書いています。
<link rel="stylesheet" href="/buffett/wp-content/uploads/nivo-slider3.css" type="text/css" media="screen" /><script src="http://ajax.googleapis.com/ajax/libs/jquery/1.4.2/jquery.min.js" type="text/javascript"></script><script src="/buffett/wp-content/uploads/jquery.nivo_.slider.pack_.js" type="text/javascript"></script><div id="slider"><img src="http://useful-info-hps.main.jp/buffett/wp-content/uploads/jwsj-nonsub.png" alt="" width="400" height="300" /><img src="http://useful-info-hps.main.jp/buffett/wp-content/uploads/bloom-b.png" alt="" width="400" height="300" /><img src="http://useful-info-hps.main.jp/buffett/wp-content/uploads/logo_reuters_media_jp.gif" alt="" width="400" height="300" title="これは、キャプションの例です。
" /></div><script type="text/javascript">$(window).load(function() {$('#slider').nivoSlider({effect:'random',slices:5,animSpeed:500,pauseTime:1000,directionNav:true, //Next & PrevdirectionNavHide:true, //Only show on hovercontrolNav:true, //1,2,3...pauseOnHover:true, //Stop animation while hoveringbeforeChange: function(){},afterChange: function(){}});});</script>ミス箇所のご指摘をお願いします。


・和訳をお願いします!12 April 2010A new morning, was cold, I arrived at Green’s room. As usual, I will see new faces everyday at PM’s room. I glimpsed a guy who has frizzy hair, dark skin and neat suits. He is the type of my dream guy who I only search without result in the past many years. In short, I call it love at first sight. The day we exchanged talk, your voice is filled with caring as if we have known for a long time. You attracted me in a way that I precede the romantic attraction from you. Starting from that day, it was like a spell that I always think of you. Who is this person, why is he so charming?That night, I had a hot pot welcome party with many other colleagues. I asked you to join, but you said you were not invited.13 April 2010 Today, we met at Orange’s room. You asked about my hot pot dinner. I said they talked about many private things, including age and status. You laughed.28 April 2010 Tonight, I first moved into my flat in Tamachi. I wished so much that you can give me some assistance in moving stuff. However, it is not easy to initiate (shy). It is going to be the golden week, what will you do?8 May 2010Were you in Tokyo today? 16 May 2010I shared with you that I travelled to Shizuoka, and surprisingly, you told me that you worked there before. You are special, with lots of experiences.


・右曲がりのダンディーでしょうか?
http://w.upup.be/WjmVrTpnO4/


・英語圏の外国で学校生活を送ったことのある方。
相談にのってください。
私は一年ぐらい前にバンクーバーに引っ越して今現地の高校に通っています。
私は性同一性障害(オナベ)です。
日本の学校に居た時には普通に「オナベやねん!」て半分冗談で言っててほとんどの人は信じてなかったと思うけど仲のいい友達はまじめに相談にのってくれたりしてとても居心地がよかったんです。
でもカナダではノリとか常識が違う気がしてびびってなかなか自分が出せないままで苦しいです。
こっちにいる日本人ともあんまりです。
今日は夏休み明けて最初の学校でESLの自己紹介で知ってる友達が私の事をsheって呼んで女ってバレたときも周りのみんなに驚かれ&笑われ?
ました。
時々「ゲイ?
」って聞かれるときもあります。
女なのに男の格好をして「I'm a girl」って言うのは変なヤツって自分でも思います。
でも日本にいた時みたいに「I want to be a boy!」とかいってしまったらみんなに引かれそうで怖いです。
カナダに来てからこういうことがいっぱいあるので最近すごく気にしてしまいます。
アドバイスお願いしますm(_ _)m


・『Bah humbug』海外ホテルからのメールホテルキャンセル後に来たメールですが、下記の『Bah humbug』って、こう言う時に結構普通に使われますか?
この場合の意味(表現方法)も教えてください。
Bah humbug, we’re sorry you won’t be staying with us! This is a quick note to confirm we have cancelled the below booking:


・ハリーポッターの日本語訳について今洋書で不死鳥の騎士団をよんでいるのですが教えてほしいところがあります。
洋書でのP.13でIf he was lucky, there would also be owls carrying letters from his best friends Ron and Hermione, though any expection he'd had that their letters would bring him news had long since been dashed.この文章でHermioneの後からわからなくなります。
これは that their letters would bring him news がexpectionを修飾しており、he'd had been dashedとつながるのですか?
唯その場合had longとはなんですか?
またIckle Diddykinsは翻訳ではかわいいダドリーぼうやとなっていたと思いますがickleとはどう意味なのですか?
またDiddykinsはDudleyの呼び方だとは思いますがこの変化はなんですか?
仮に名前がMichaelならmikeかmikeyみたいなあだ名ですか?
わかるほうだけでもいいのでおしえてください。


・以下翻訳をお願いします。
I want to write for myself, but you need to be very good to do that. And maybe be older so you have something interesting and wise to say.


・昔 百科事典売ってた和田裕美さんという女性がいますが・・・ブリタニカの百科事典をフルコミでめちゃめちゃ売って、売り上げ世界第二位になったという 和田裕美さんという女性がいますが・・・http://www.perie-net.co.jp/index.htmlhttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E7%94%B0%E8%A3%95%E7%BE%8Eこの方のペリエという会社のサイトを見たら「円」?
?
とかなんとか 講演会みたいのやっているようですが、これっていわゆる自己啓発のひとつでしょうか?
?
なんか怪しい宗教的みたいな恐怖を感じてしまうのですが・・・フルコミ営業やマルチ、マルチまがい、連鎖販売なんていうのは、宗教的な売込みしないと売れないのでしょうか?
?
?
本来 健康で文化的な生活をおくるためには「必要ではない」「なくてもかまわん」「買うのは間違いなく不経済」というのを売っているのがフルコミ営業ですよね・・・人が欲しがるなら、宣伝とか口コミで、お客から買いに来るでしょ・・・フルコミやってる会社や商品って「聞いたことない」「知名度限りなくゼロ」 (ネット検索すると悪い評判は出てくる) こういうのばかりですよね。
フルコミで生計立ててる人 読んで気を悪くしたらごめんなさいね。
ヤクルトのおばちゃんorお姉さんだって ムリヤリ売らなくても お客からヤクルトだから買うって言ってくれるモノ売ってるよ


・誰かこにエラーの意味を教えてください。
早急の回答をお願いしますWarning: implode() [function.implode]: Argument must be an array in /home/hitech-jk-com/public_html/H22SK/ITS_C/nagatani/register_check.php on line 57


【動画情報】 TOP


useful-info-hps.main.jpjavascript"wp-contentscript>buffettnivo-slider3.css"jwsj-nonsub.png"uploadsajax.googleapis.comjquery.min.js"stylesheet"
不況下で増加する労働問題 大きなトラブルになる前に対策を行う高リピート率を支える顧客満足追求の決め手とは 顧客視点 リピーター率名刺を変えて、ビジネスチャンス 不況に負けず、業績を上げたい方必須WEBシステム開発 PHP MySQL関数 mysql_fetch_assoc 連想配列 結果を取得HDCP解除する方法 デジタル暗号化された映像 DLNAに保存した動画を見たい鳥取・島根の秋の味覚狩りスポット|砂丘,二十世紀梨,妖怪,島根県,石見銀山遺跡,出雲そば聖夜の夜にピッタリなクリスマスアイコンセットを無料でダウンロード5 社会保険労務士は人事・労務のスペシャリストを証明する資格エコの一歩は知ることから!電力表示器「エコワット」金融機関からの信用格付アップのポイントを伝授 最新!実践!融資折衝!

【動画情報】 HOME